Добавить новость
Январь 2010 Февраль 2010 Март 2010 Апрель 2010 Май 2010
Июнь 2010
Июль 2010 Август 2010 Сентябрь 2010
Октябрь 2010
Ноябрь 2010 Декабрь 2010 Январь 2011 Февраль 2011 Март 2011 Апрель 2011 Май 2011 Июнь 2011 Июль 2011 Август 2011
Сентябрь 2011
Октябрь 2011 Ноябрь 2011 Декабрь 2011 Январь 2012 Февраль 2012 Март 2012 Апрель 2012 Май 2012 Июнь 2012 Июль 2012 Август 2012 Сентябрь 2012 Октябрь 2012 Ноябрь 2012 Декабрь 2012 Январь 2013 Февраль 2013 Март 2013 Апрель 2013 Май 2013 Июнь 2013 Июль 2013 Август 2013 Сентябрь 2013 Октябрь 2013 Ноябрь 2013 Декабрь 2013 Январь 2014 Февраль 2014 Март 2014 Апрель 2014 Май 2014 Июнь 2014 Июль 2014 Август 2014 Сентябрь 2014 Октябрь 2014 Ноябрь 2014 Декабрь 2014 Январь 2015 Февраль 2015 Март 2015 Апрель 2015 Май 2015 Июнь 2015 Июль 2015 Август 2015 Сентябрь 2015 Октябрь 2015 Ноябрь 2015 Декабрь 2015 Январь 2016 Февраль 2016 Март 2016 Апрель 2016 Май 2016 Июнь 2016 Июль 2016 Август 2016 Сентябрь 2016 Октябрь 2016 Ноябрь 2016 Декабрь 2016 Январь 2017 Февраль 2017 Март 2017 Апрель 2017
Май 2017
Июнь 2017
Июль 2017
Август 2017 Сентябрь 2017 Октябрь 2017 Ноябрь 2017 Декабрь 2017 Январь 2018 Февраль 2018 Март 2018 Апрель 2018 Май 2018 Июнь 2018 Июль 2018 Август 2018 Сентябрь 2018 Октябрь 2018 Ноябрь 2018 Декабрь 2018 Январь 2019
Февраль 2019
Март 2019 Апрель 2019 Май 2019 Июнь 2019 Июль 2019 Август 2019 Сентябрь 2019 Октябрь 2019 Ноябрь 2019 Декабрь 2019 Январь 2020 Февраль 2020 Март 2020 Апрель 2020 Май 2020 Июнь 2020 Июль 2020 Август 2020 Сентябрь 2020 Октябрь 2020 Ноябрь 2020 Декабрь 2020 Январь 2021 Февраль 2021 Март 2021 Апрель 2021 Май 2021 Июнь 2021 Июль 2021 Август 2021 Сентябрь 2021 Октябрь 2021 Ноябрь 2021 Декабрь 2021 Январь 2022 Февраль 2022 Март 2022 Апрель 2022 Май 2022 Июнь 2022 Июль 2022 Август 2022 Сентябрь 2022 Октябрь 2022 Ноябрь 2022 Декабрь 2022 Январь 2023 Февраль 2023 Март 2023 Апрель 2023 Май 2023 Июнь 2023 Июль 2023 Август 2023 Сентябрь 2023 Октябрь 2023 Ноябрь 2023 Декабрь 2023 Январь 2024 Февраль 2024 Март 2024 Апрель 2024 Май 2024 Июнь 2024 Июль 2024 Август 2024 Сентябрь 2024 Октябрь 2024 Ноябрь 2024 Декабрь 2024 Январь 2025 Февраль 2025 Март 2025 Апрель 2025 Май 2025 Июнь 2025 Июль 2025 Август 2025 Сентябрь 2025 Октябрь 2025 Ноябрь 2025 Декабрь 2025 Январь 2026 Февраль 2026 Март 2026 Апрель 2026
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23
24
25
26
27
28
29
30
Мир |

Забытые советские переводчики

Очень часто имена литературных переводчиков оказываются незаслуженно забытыми. Все знают фамилии авторов произведений, а вот о тех, благодаря кому их бессмертные творения стали доступны не только носителям их родного языка, даже не вспоминают. А ведь среди известных переводчиков были и знаменитые советские и русские литераторы, а их переводы зачастую становились настоящими шедеврами.


Самуил Маршак

Русский поэт начал заниматься переводами ещё в юности, а в 20-летнем возрасте Самуил Маршак уже издал стихи Хаима Нахмана Бялика, которые перевёл с идиша. Спустя пять лет, находясь в командировке в Великобритании, Самуил Яковлевич увлёкся британской поэзией и стал переводить баллады на русский язык. Его переводы отличались простотой и доступностью, хотя сам поэт говорил о том, что труд этот можно отнести к высокому и очень сложному искусству. На его счету более двухсот стихотворений на русском языке одного только Бёрнса. А ещё он переводил Шекспира, Свифта, Блейка, Вордсворта, Байрона и ещё многих авторов.

Корней Чуковский

Корней Иванович очень любил американского поэта и публициста Уолта Уитмена и занимался переводами произведений этого автора на протяжении всей своей жизни, впервые опубликовав его сборник ещё в 1907 году. За 30 с лишним лет «Поэт-анархист Уолт Уитмен» в переводе Чуковского был издан 10 раз. Особенная ценность этого произведения была в том, что Чуковский максимально приблизил перевод к оригиналу, сохранив даже ритм и интонации Уитмена. Кроме того, поэт переводил ещё и прозу: Конан-Дойла, О. Генри, Марка Твена и других писателей.

Борис Пастернак

Известный поэт знал французский, немецкий, английский и грузинский языки. В то время, когда советские власти отказывались выпускать в печать его собственные произведения, Ромен Роллан посоветовал Пастернаку заняться Шекспиром, а Всеволод Мейерхольд смог убедить его подготовить для театра перевод «Гамлета». В результате из-под пера поэта вышли в переводе «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Макбет» и «Король Лир». Помимо Шекспира, Борис Пастернак переводил Бараташвили, Табидзе, Байрона, Китса и других авторов. Его переводы не были дословными, но передавали яркость образов, характер и эмоции героев произведений.

Рита Райт-Ковалева

Благодаря Рите Райт на русском языке впервые появились произведения Джерома Дэвида Сэлинджера, Курта Воннегута, Эдгара По, Франца Кафки и ещё многих зарубежных писателей. Она могла обойти строгую цензуру и наполнить поэтикой даже описание самой простой кофейни. Она свободно говорила на французском и немецком языках, позже к ним добавился и английский. При этом она переводила как на русский язык, так и на немецкий, в частности, «Мистерию-буфф» по просьбе Владимира Маяковского она перевела ещё в 22 года. В 1950-е годы она овладела ещё и болгарским языком.

Нора Галь

Сейчас трудно себе представить, но Элеонора Гальперина поступала на филфак 17 раз и всё же стала студенткой пединститута имени Ленина в Москве. Причиной для отказа были вовсе не провалы на экзаменах. Просто её отец попал под каток сталинских репрессий, а будущая известная переводчица тут же получила клеймо «дочери врага народа». Её первыми изданными переводами стали произведения Теодора Драйзера, Герберта Уэллса и Джека Лондона. Но самой известной её работой стал «Маленький принц» Экзюпери. Благодаря Норе Галь советский читатель познакомился с творениями Диккенса, Камю, Брэдбери, Саймака и других литераторов.

Марина Цветаева

После возвращения в СССР из эмиграции Марина Ивановна Цветаева сама почти не писала, зато активно занималась переводами. Она словно чувствовала настроение и интонацию оригинального произведения, а каждая строка дышала живыми эмоциями. На счету Марины Цветаевой переводы произведений Федерико Гарсиа Лорки, Иоганна Вольфганга Гёте, Герша Вебера, Вильяма Шекспира и ещё многих зарубежных авторов.

Анна Ахматова

Русская поэтесса знала несколько иностранных языков и работала с произведениями французских, болгарских, английских, португальских, корейских, итальянских, греческих, армянских поэтов, а также со стихотворениями авторов из других стран. Сама поэтесса переводить не любила, однако была вынуждена этим заниматься, когда её собственные произведения совершенно перестали печатать. Несмотря на то, что поэтесса часто подвергалась критике не только как автор, но и как переводчик, она смогла выпустить несколько поэтических сборников переводов, в том числе классической китайской и корейской поэзии.



Rss.plus

Читайте также

VIP |

«Кто не тот?! Я тот!» Заподозренный в пластике Киркоров разбушевался на гала-ужине премии МУЗ-ТВ

Мир |

В Турции решили стать Францией: отдых в Мармарисе резко подорожает, отели отказались от дешевых цен

VIP |

Невероятно: жена Джастина Теру пришла на премьеру через два дня после родов

Новости Крыма на Sevpoisk.ru

Реальные статьи от реальных "живых" источников информации 24 часа в сутки с мгновенной публикацией сейчас — только на Лайф24.про и Ньюс-Лайф.про.



Разместить свою новость локально в любом городе по любой тематике (и даже, на любом языке мира) можно ежесекундно с мгновенной публикацией и самостоятельно — здесь.